,

Transcript of President’s Address to the Nation on Military Action in Cambodia

May 1, 1970, Page 2

Following is a transcript of President Nixon’s televised address last night as recorded by The New York Times:

Transcript of President’s Address to the Nation on Military Action in Cambodia
May 1, 1970, Page 2
Following is a transcript of President Nixon’s televised address last night as recorded by The New York Times:

Good evening my fellow Americans.Ten days ago in my report to the nation on Vietnam announced the decision to withdraw an additional 150, 000 Americans from Vietnam over the next year. I said then that I was making that decision despite our concern over increased enemy activity in Laos, in Cambodia and in South Vietnam.
And at that time I warned that if I concluded that increased enemy activity in any of these areas endangered the lives of Americans remaining in Vietnam, I would not hesitate to take strong and effective measures to deal with that situation.Despite that warning North Vietnam has increased its military aggression in all these areas, and particularly in Cambodia.After full consultation with the National Security Council, Ambassador Bunker, General Abrams and my other advisers, I have concluded that the actions of the enemy in the last 10 days clearly endanger the lives of Americans who are in Vietnam now and would constitute an unacceptable risk to those who will be there after withdrawal of another 150,000.





To protect our men who are in Vietnam, and to guarantee the continued success of our withdrawal and Vietnamization program, I have concluded that the time has come for action.Tonight, I shall describe the actions of the enemy, the actions I have ordered to deal with that situation, and the reasons for my decision.


Neutral Since 1945
Cambodia—a small country of seven million people— has been a neutral nation since the Geneva Agreement of 1954, an agreement, incidentally, which was signed by the Government of North Vietnam.



American policy since then has been to scrupulously respect the neutrality of the Cambodian people. We have maintained a skeleton diplomatic session of fewer than 15 in Cambodia’s capital, and that only since last August.


For the previous four years, from 1965 to 1969 we did not have any diplomatic mission whatever in Cambodia, and for the past five years we have provided no military assistance whatever and no economic assistance to Cambodia.

North Vietnam, however, has not respected that neutrality. For the past five years, as indicated on this map, as you see here, North Vietnam has occupied military Sanctuaries all along the Cambodian frontier with South Vietnam. Some of these extend up to 20 miles into Cambodia.



The sanctuaries are in red, and as you note they are on both sides of the border.
They are used for hit‐and run attacks on American and South Vietnamese forces in South Vietnam. These Communist ‐ occupied territories contain major base camps, training sites, logistics facilities, weapons and ammunition factories, airstrips and prisoner of war compounds.





And for five years neither the United States nor South Vietnam has moved against these enemy sanctuaries because we did not wish to vio late the territory of a neutral nation.
Even after the Vietnamese Communists began to expand these sanctuaries four weeks ago, we counseled patience to our South Vietnamese allies and imposed restraints on our own commanders.
In contrast to our policy the enemy in the past two weeks has stepped up his guerrilla actions and he is concentrating his main force in these sanctuaries that you see in this map, where they are building up to launch massive attacks on our forces and those of South Vietnam.
North Vietnam in the last two weeks has stripped away all pretence of respecting the sovereignty or the neutrality of Cambodia. Thousands of their soldiers are invading the country from the sanctuaries. They are encircling the capital, Pnompenh. Coming from these sanctuaries as you see here, they have moved into Cambodia and are encircling the capital.



Cambodian Call for Help
Cambodia, as a result of this, has sent out a call to the United States, to a number of other nations, for assistance. Because if this enemy effort succeeds, Cambodia would become a vast enemy staging area and a springboard for attacks on South Vietnam along 600 miles of frontier: a refuge where enemy troops could return from combat without fear of retaliation.

North Vietnamese men and supplies could then be poured into that country, jeopardizing not only the lives of our men but the people of South Vietnam as well.Now confronted with this situation we had three options:First, we can do nothing. Now, the ultimate result of that course of action is clear. Unless we indulge in wishful thinking, the lives of Americans remaining in Vietnam after our next withdrawal of 150,000 would be gravely threatened.Let us go to the map again.Here is South Vietnam. Here is North Vietnam. North Vietnam already occupies this part of Laos. If North Vietnam also occupied this whole band in Cambodia or the entire country, it would mean that South Vietnam was completely outflanked and the forces of Americans in this area as well as the South Vietnamese would be in an untenable military position.










Aid Won’t Be Effective
Our second choice is to provide massive military assistance to Cambodia itself and, unfortunately, while we deeply sympathize with the plight of seven million Cambodians whose country has been invaded, massive amounts of military assistance could not be rapidly and effectively utilized by this small Cambodian Army against the immediate trap.With other nations we shall do our best to provide the small arms and other equipment which the Cambodian Army of 40,000 needs and can use for its defense.But the aid we will provide will be limited for the purpose of enabling Cambodia to defend its neutrality and not for the purpose of making it an active belligerent on one side or the other.Our third choice is to go to the heart of the trouble.





And that means cleaning out major North Vietnamese and Vietcong‐occupied territories, these sanctuaries which serve as bases for attacks on both Cambodia and American and South Vietnamese forces in South Vietnam.Some of these, incidentally, are as close to Saigon as Baltimore is to Washington. This one, for example, is called the Parrots’ Beak — it’s only 33 miles from Saigon.




Now faced with these three options, this is the decision I have made. In cooperation with the armed forces of South Vietnam, attacks are being launched this week to clean out major enemy sanctuaries on the Cambodian‐Vietnam border. A major responsibility for the ground operation is being assumed by South Vietnamese forces.For example, the attacks in several areas, including the parrot’s beak, that referred to a moment ago, are exclusively South Vietnamese ground operations, under South Vietnamese command, with the United States providing air and logistical support.There is one area, however, immediately above the parrot’s beak where I have concluded that a combined American and South Vietnamese operation is necessary.



‘Action Is Essential’
Tonight, American and South Vietnamese units will attack the heaquarters for the entire Communist military operation in South Vietnam. This key control center has been occupied by the North Vietnamese and Vietcong for five years in blatant violation of Cambodia’s neutrality.This is not an invasion of Cambodia. The areas in which these attacks will be launched are completely occupied and controlled by North Vietnamese forces.Our purpose is not to occupy the areas. Once enemy forces are driven out of these sanctuaries and once their military supplies are destroyed, we will withdraw.These actions are in no way directed to security interests of any nation. Any government that chooses to use these actions as a pretext for harming relations with the United States will be doing so on its own responsibility and on its own initiative and we will draw the appropriate conclusions.And now, let me give you the reasons for my decision.A majority of the American people, a majority of you listening to me are for the withdrawal of our forces from Vietnam. The action I have taken tonight is indispensable for the continuing success of that withdrawal program.A majority of the American people want to end this war rather than to have it drag on interminably.The action I have taken tonight will serve that purpose.
A majority of the American people want to keep the casualties of our brave men in Vietnam at an absolute minimum.The action I take tonight is essential if we are to accomplish that goal.We take this action not for the purpose of expanding the war into Cambodia but for the purpose of ending the war in Vietnam, and winning the just peace we all desire.We have made and will continue to make every possible effort to end this war through negotiation at the conference table rather than through more fighting in the battlefield. Let’s look again at the record.We stopped the bombing of North Vietnam. We have cut air operations by over 20 per cent. We’ve announced the withdrawal of over 250, 000 of our men. We’ve offered to withdraw all of our men if they will withdraw theirs. We’ve offered to negotiate all issues with only one condition: and that is that the future of South Vietnam be determined, not by North Vietnam, and not by the United States, but by the people of South Vietnam themselves.

Attacks Cited
The answer of the enemy has been intransigence at the conference table, belligerence at Hanoi, massive military aggression in Laos and Cambodia and stepped up attacks in South Vietnam designed to increase American casualties.This attitude has become intolerable.We will not react to this threat to American lives merely by plaintive diplomatic protests.If we did, credibility of the United States would be destroyed in every area of the world where only the power of the. United States deters aggression.Tonight, I again warn the North Vietnamese that if they continue to escalate the fighting when the United States is withdrawing its forces, I shall meet my responsibility as commander in chief of our armed forces to take the action I consider necessary to defend the security of our American men.The action I have announced tonight puts the leaders of North Vietnam on notice that we will be patient in working for peace. We will be conciliatory at the conference table, but we will not be humiliated. We will not be defeated.We will not allow American men by the thousands to be killed by an enemy, from privileged sanctuary.The time came long ago to end this war through peaceful negotiations. We stand ready for those negotiations. We’ve made major efforts, many of which must remain secret.

Peace Offers Cited
I say tonight all the offers and approaches made previously remain on the conference table whenever Hanoi is ready to negotiate seriously.But if the enemy response to out most conciliatory offers for peaceful negotiation continues to be to increase its attacks and humiliate and defeat us, we shall react accordingly.
My fellow Americans, we live in an age of anarchy, both abroad and at home. We see mindless attacks on all the great institutions which have been created by free civilizations in the last 500 years. Even here in the United States, great universities are being systematically destroyed.
Small nations all over the world find themselves under attack from within and from without. If when the chips are dawn the world’s most powerful nation—the United States of America—acts like a pitiful, helpless giant, the forces of totalitarianism and anarchy will threaten free nations and free institutions throughout the world. It is not our power but our will and character that is being tested tonight.

Challenge to U.S.
The question all Americans must ask and answer tonight is this:Does the richest and strongest nation in the history of the world have the character to meet a direct challenge by a group which rejects every effort to win a just peace, ignores our warning, tramples on solemn agreements, violates the neutrality of an unarmed people and uses our prisoners as hostages?

If we fail to meet this challenge all other nations will be on notice that despite its overwhelming power the United States when a real crisis comes will be found wanting.
During my campaign for the Presidency, I pledged to bring Americans home from Vietnam. They are coming home. I promised to end this war. I shall keep that promise. I promised to win a just peace. I shall keep that promise.We shall avoid a wider war, but we are also determined to put an end to this war.

Earlier Decisions Noted
In this room, Woodrow Wilson made the great decisions which led to victory in World War I.
Franklin Roosevelt made the decisions which led to our victory in World War II.
Dwight D. Eisenhower made decisions which ended the war in Korea and avoided war in the Middle East.John F. Kennedy in his finest hour made the great decision which removed Soviet nuclear missiles from Cuba and the western hemisphere.I have noted that there has been a great deal of discussion with regard to this decision that I have made. And I should point out that I do not contend that it is in the same magnitude as these decisions that I have just mentioned.
But between those decisions and this decision, there is a difference that is very fundamental. In those decisions the American people were not assailed by counsels of doubt and defeat from some of the most widely known opinion leaders of the nation.
I have noted, for example, that a Republican Senator has said that this action I have taken means that my party has lost all chance of winning the November elections, and others are saying today that this move against enemy sanctuaries will make me a one‐term President.

Easy Path ‘Tempting’
No one is more aware than I am of the political consequences of the action I’ve taken. It is tempting to take the easy political path, to bl me this war on previous Administrations, and to bring all of our men home immediately — regardless of the consequences, even though that would mean defeat for the United States; to desert 18 million South Vietnamese people who have put their trust in us; to expose them to the same slaughter and savagery which the leaders of North Vietnam inflicted on hundreds of thousands of North Vietnamese who chose freedom when the Communists took over North Vietnam in 1954.
To get peace at any price now, even though I know that a peace of humiliation for the United States would lead to a bigger war or surrender later.I have rejected all political considerations in making this decision. Whether my party gains in November is nothing compared to the lives of 400, 000 brave Americans fighting for our country and for the cause of peace and freedom in Vietnam.

‘One‐Term President
Whether I may be a one‐ term President is insignificant compared to whether by our failure to act in this crisis the United States proves itself to be unworthy to lead the forces of freedom in this critical period in world history.I would rather be a one‐ term president and do what I believe was right than to be a two‐term President at the cost of seeing America become a second‐rate power and to see this nation accept the first defeat in its proud 190‐year history.

I realize in this war there are honest, deep differences in this country about whether we should have become involved, that there are differences to how the war should have been conducted.But the decision I announce tonight transcends those differences, for the lives of American men are involved. The opportunity for a 150,000 Americans to come home in the next 12 months is involved. The future of 18‐million people in South Vietnam and 7‐million people in Cambodia is involved, the possibility of winning a just peace in Vietnam and in the Pacific is at stake.
It is customary to conclude a speech from the White House by asking support for the President of the United States.Tonight, I depart from that precedent. What I ask is far more important. I ask for your support for our brave men fighting tonight halfway around the world, not for territory, not for glory but so that their younger brothers and their sons and your sons can have a chance to grow up in a world of peace and freedom, and justice.Thank you, and good night.







Стенограмма обращения президента к нации о военных действиях в Камбодже
1 мая 1970 г., стр. 2
Ниже приводится расшифровка телеобращения президента Никсона вчера вечером, записанная The New York Times:
















Добрый вечер, мои дорогие американцы. Десять дней назад в моем докладе нации по Вьетнаму было объявлено о решении вывести еще 150 000 американцев из Вьетнама в течение следующего года. Я сказал тогда, что принимаю это решение, несмотря на нашу обеспокоенность усилением активности противника в Лаосе, Камбодже и Южном Вьетнаме. И в то время я предупредил, что если я приду к выводу, что возросшая активность противника в любом из этих районов угрожает жизни оставшихся во Вьетнаме американцев, я без колебаний приму решительные и эффективные меры, чтобы справиться с этой ситуацией.Несмотря на это предупреждение, Северный Вьетнам усилил свою военную агрессию во всех этих районах, особенно в Камбодже.После всесторонних консультаций с Советом национальной безопасности, послом Банкером, генералом Абрамсом и другими моими советниками я пришел к выводу, что действия врага за последние 10 дней явно угрожают жизни американцев, находящихся сейчас во Вьетнаме, и представляют собой неприемлемый риск. тем, кто будет там после вывода еще 150 000.

Чтобы защитить наших людей, находящихся во Вьетнаме, и гарантировать дальнейший успех нашей программы вывода войск и вьетнамизации, я пришел к выводу, что пришло время действовать.Сегодня вечером я опишу действия врага, действия, которые я приказал разрешить в этой ситуации, и причины моего решения.

Нейтральная с 1945 г. 
Камбоджа — небольшая страна с населением в семь миллионов человек — является нейтральной страной с момента подписания Женевского соглашения 1954 г., между прочим, подписанного правительством Северного Вьетнама.

С тех пор американская политика заключается в неукоснительном соблюдении нейтралитета камбоджийского народа. Мы провели минимальную дипломатическую сессию в столице Камбоджи с участием менее 15 человек, и то только с августа прошлого года.

В течение предыдущих четырех лет, с 1965 по 1969 год, у нас не было никакой дипломатической миссии в Камбодже, и в течение последних пяти лет мы не оказывали Камбодже никакой военной и экономической помощи.

Однако Северный Вьетнам не соблюдал этот нейтралитет. В течение последних пяти лет, как показано на этой карте, как вы видите здесь, Северный Вьетнам оккупировал военные убежища вдоль всей камбоджийской границы с Южным Вьетнамом. Некоторые из них простираются до 20 миль вглубь Камбоджи.

Святилища отмечены красным, и, как вы заметили, они находятся по обе стороны границы.Они используются для нанесения ударов по американским и южновьетнамским силам в Южном Вьетнаме. На этих оккупированных коммунистами территориях расположены основные базовые лагеря, тренировочные базы, объекты материально-технического снабжения, заводы по производству оружия и боеприпасов, взлетно-посадочные полосы и лагеря для военнопленных.


И в течение пяти лет ни Соединенные Штаты, ни Южный Вьетнам не выступили против этих вражеских убежищ, потому что мы не хотели посягать на территорию нейтрального государства.Даже после того, как четыре недели назад вьетнамские коммунисты начали расширять эти убежища, мы посоветовали нашим южновьетнамским союзникам проявить терпение и наложили ограничения на наших собственных командиров.В отличие от нашей политики, противник за последние две недели активизировал свои партизанские действия и сосредоточил свои основные силы в этих убежищах, которые вы видите на этой карте, где они накапливаются для нанесения массированных ударов по нашим войскам и силам Южный Вьетнам.Северный Вьетнам за последние две недели отбросил все претензии на уважение суверенитета или нейтралитета Камбоджи. Тысячи их солдат вторгаются в страну из убежищ. Они окружают столицу, Пномпень. Выйдя из этих убежищ, как вы видите здесь, они перебрались в Камбоджу и окружили столицу.

Камбоджийский призыв о помощи
В связи с этим Камбоджа обратилась с призывом к Соединенным Штатам и ряду других стран о помощи. Потому что, если эти усилия противника увенчаются успехом, Камбоджа станет обширным вражеским плацдармом и плацдармом для атак на Южный Вьетнам вдоль 600-мильной границы: убежищем, куда вражеские войска смогут возвращаться с боя, не опасаясь возмездия.Затем в эту страну могут быть переброшены северовьетнамские люди и припасы, что поставит под угрозу жизни не только наших людей, но и жителей Южного Вьетнама.Теперь, столкнувшись с этой ситуацией, у нас было три варианта:Во-первых, мы ничего не можем сделать. Теперь конечный результат такого курса действий ясен. Если мы не будем принимать желаемое за действительное, жизни американцев, оставшихся во Вьетнаме после нашего очередного вывода 150 000 человек, окажутся под серьезной угрозой.Вернемся к карте снова.Вот Южный Вьетнам. Вот Северный Вьетнам. Северный Вьетнам уже оккупирует эту часть Лаоса. Если бы Северный Вьетнам также оккупировал всю эту полосу в Камбодже или всю страну, это означало бы, что Южный Вьетнам был полностью обойден с фланга и силы американцев в этом районе, как и южновьетнамцев, оказались бы в несостоятельном военном положении.

Помощь не будет эффективной
Наш второй вариант — оказать массированную военную помощь самой Камбодже, и, к сожалению, хотя мы глубоко сочувствуем бедственному положению семи миллионов камбоджийцев, чья страна подверглась вторжению, эта небольшая военная помощь не может быть быстро и эффективно использована огромными объемами военной помощи. Камбоджийская армия против непосредственной ловушки.Вместе с другими странами мы сделаем все возможное, чтобы предоставить стрелковое оружие и другое снаряжение, в которых нуждается 40-тысячная камбоджийская армия и которые она может использовать для своей обороны.Но помощь, которую мы предоставим, будет ограничена для того, чтобы дать Камбодже возможность защитить свой нейтралитет, а не для того, чтобы сделать ее активным воюющим участником на той или иной стороне.Наш третий выбор — пойти в самое сердце проблемы.А это означает зачистку основных территорий, оккупированных Северным Вьетнамом и Вьетконгом, этих убежищ, которые служат базами для атак как на Камбоджу, так и на американские и южновьетнамские силы в Южном Вьетнаме.Между прочим, некоторые из них так же близки к Сайгону, как Балтимор к Вашингтону. Этот, например, называется «Клюв попугая» — он всего в 33 милях от Сайгона.Теперь, столкнувшись с этими тремя вариантами, я принял это решение. На этой неделе в сотрудничестве с вооруженными силами Южного Вьетнама начаты атаки с целью зачистки основных убежищ противника на камбоджийско-вьетнамской границе. Основную ответственность за наземную операцию берут на себя южновьетнамские силы.Например, атаки в нескольких районах, включая клюв попугая, о которых говорилось только что, являются исключительно южновьетнамскими наземными операциями под южновьетнамским командованием, а Соединенные Штаты обеспечивают воздушную и материально-техническую поддержку.Однако есть одна область, непосредственно над клювом попугая, где я пришел к выводу, что необходима совместная американо-южно-вьетнамская операция.«Действие необходимо»Сегодня ночью американские и южновьетнамские подразделения атакуют штаб всей коммунистической военной операции в Южном Вьетнаме. Этот ключевой центр управления был оккупирован Северным Вьетнамом и Вьетконгом в течение пяти лет, что является вопиющим нарушением нейтралитета Камбоджи.Это не вторжение в Камбоджу. Районы, в которых будут проводиться эти атаки, полностью оккупированы и контролируются силами Северного Вьетнама.Наша цель не в том, чтобы оккупировать территории. Как только вражеские силы будут изгнаны из этих убежищ и их военные запасы будут уничтожены, мы уйдем.Эти действия никоим образом не направлены на интересы безопасности какого-либо государства. Любое правительство, которое решит использовать эти действия в качестве предлога для нанесения вреда отношениям с США, будет делать это под свою ответственность и по собственной инициативе, и мы сделаем соответствующие выводы.А теперь позвольте мне объяснить вам причины моего решения.Большинство американцев, большинство из вас, кто меня слушает, выступают за вывод наших войск из Вьетнама. Действия, которые я предпринял сегодня вечером, необходимы для дальнейшего успеха этой программы отмены.Большинство американцев хотят положить конец этой войне, а не заставлять ее бесконечно тянуться.Действия, которые я предпринял сегодня вечером, послужат этой цели.
Большинство американцев хотят свести потери наших храбрецов во Вьетнаме к абсолютному минимуму.Действия, которые я предприму сегодня вечером, необходимы, если мы хотим достичь этой цели.Мы предпринимаем это действие не с целью распространения войны на Камбоджу, а с целью прекращения войны во Вьетнаме и достижения справедливого мира, которого мы все желаем.Мы приложили и будем продолжать прилагать все возможные усилия, чтобы положить конец этой войне путем переговоров за столом переговоров, а не посредством новых сражений на поле боя. Давайте еще раз посмотрим на запись.Мы остановили бомбардировки Северного Вьетнама. Мы сократили авиаперевозки более чем на 20 процентов. Мы объявили о выводе более 250 000 наших людей. Мы предложили отозвать всех наших людей, если они отзовут своих. Мы предложили обсудить все вопросы только с одним условием: чтобы будущее Южного Вьетнама определялось не Северным Вьетнамом и не Соединенными Штатами, а самим народом Южного Вьетнама.
Процитированные атаки
Ответом врага была непримиримость за столом переговоров, воинственность в Ханое, массированная военная агрессия в Лаосе и Камбодже и активизация атак в Южном Вьетнаме, направленных на увеличение американских потерь.Такое отношение стало невыносимым.Мы не будем реагировать на эту угрозу жизням американцев просто жалобными дипломатическими протестами.Если бы мы это сделали, доверие к Соединенным Штатам было бы подорвано во всех уголках мира, где только власть. США сдерживает агрессию.Сегодня вечером я снова предупреждаю северовьетнамцев, что, если они продолжат эскалацию боевых действий, когда Соединенные Штаты выводят свои войска, я выполню свою обязанность как главнокомандующий нашими вооруженными силами и предприму действия, которые я считаю необходимыми для защиты безопасности Вьетнама. наши американские мужчины.Действия, о которых я объявил сегодня вечером, предупреждают лидеров Северного Вьетнама о том, что мы будем терпеливы в борьбе за мир. Мы будем примирительны за столом переговоров, но не будем унижены. Мы не будем побеждены.Мы не позволим тысячам американских мужчин быть убитыми врагом из привилегированного убежища.Давно пора положить конец этой войне путем мирных переговоров. Мы готовы к этим переговорам. Мы приложили большие усилия, многие из которых должны оставаться в секрете.
Процитированные мирные предложенияЯ говорю сегодня вечером, что все предложения и подходы, высказанные ранее, остаются на столе переговоров всякий раз, когда Ханой готов к серьезным переговорам.Но если ответом врага на наши самые примирительные предложения о мирных переговорах по-прежнему будет усиление атак, унижение и поражение нас, мы будем реагировать соответствующим образом.
Мои сограждане американцы, мы живем в эпоху анархии как за границей, так и дома. Мы видим бездумные атаки на все великие институты, созданные свободными цивилизациями за последние 500 лет. Даже здесь, в Соединенных Штатах, большие университеты систематически разрушаются.
Малые народы во всем мире подвергаются нападениям изнутри и извне. Если на рассвете самая могущественная нация в мире — Соединенные Штаты Америки — будет вести себя как жалкий, беспомощный гигант, силы тоталитаризма и анархии будут угрожать свободным нациям и свободным институтам во всем мире. Это не наша сила, а наша воля и характер, которые испытываются сегодня вечером.

Вызов СШАВопрос, который все американцы должны задать сегодня вечером, звучит так:Способна ли самая богатая и сильная нация в истории мира встретить прямой вызов со стороны группы, которая отвергает все попытки добиться справедливого мира, игнорирует наше предупреждение, попирает торжественные соглашения, нарушает нейтралитет безоружного народа и использует наших заключенных в качестве заложников?Если мы не справимся с этой задачей, то все остальные страны узнают, что, несмотря на свою подавляющую мощь, Соединенные Штаты, когда наступит настоящий кризис, окажутся несостоятельными.Во время моей президентской кампании я пообещал вернуть американцев домой из Вьетнама. Они возвращаются домой. Я обещал положить конец этой войне. Я сдержу это обещание. Я обещал завоевать справедливый мир. Я сдержу это обещание.Мы избежим более широкой войны, но мы также полны решимости положить конец этой войне.Ранее принятые решения отмеченыВ этой комнате Вудро Вильсон принимал великие решения, приведшие к победе в Первой мировой войне.Франклин Рузвельт принимал решения, которые привели к нашей победе во Второй мировой войне.Дуайт Д. Эйзенхауэр принял решения, положившие конец войне в Корее и избежавшие войны на Ближнем Востоке.Джон Ф. Кеннеди в свой звездный час принял великое решение, убрав советские ядерные ракеты с Кубы и из западного полушария.Я отметил, что было много дискуссий относительно этого решения, которое я принял. И я должен отметить, что я не утверждаю, что он имеет такой же масштаб, как те решения, о которых я только что упомянул.Но между этими решениями и этим решением есть очень фундаментальная разница. В этих решениях американский народ не подвергался нападкам сомнений и поражений со стороны некоторых из наиболее широко известных лидеров общественного мнения нации.Я отметил, например, что сенатор-республиканец сказал, что предпринятые мной действия означают, что моя партия потеряла все шансы на победу на ноябрьских выборах, а сегодня другие говорят, что этот шаг против вражеских убежищ сделает меня одним… срок президент.
Легкий путь «Заманчиво»Никто лучше меня не знает о политических последствиях моих действий. Заманчиво выбрать легкий политический путь, обвинить в этой войне предыдущие администрации и немедленно вернуть всех наших людей домой — независимо от последствий, даже если это будет означать поражение для Соединенных Штатов; покинуть 18 миллионов южновьетнамцев, доверившихся нам; подвергнуть их той же бойне и жестокости, которые лидеры Северного Вьетнама учинили над сотнями тысяч северных вьетнамцев, выбравших свободу, когда коммунисты захватили Северный Вьетнам в 1954 году.
Получить мир любой ценой сейчас, хотя я знаю, что унизительный для Соединенных Штатов мир приведет к большей войне или капитуляции позже.Принимая это решение, я отверг все политические соображения. Достижения моей партии в ноябре ничто по сравнению с жизнями 400 000 храбрых американцев, сражающихся за нашу страну и за дело мира и свободы во Вьетнаме.
«Президент на один срок
Могу ли я быть президентом на один срок, не имеет значения по сравнению с тем, докажут ли Соединенные Штаты своей бездействием в условиях этого кризиса, что они не достойны возглавить силы свободы в этот критический период мировой истории.Я предпочел бы быть президентом на один срок и делать то, что считаю правильным, чем быть президентом на два срока ценой того, что Америка станет второсортной державой и увижу, как эта нация смирится с первым поражением за своею гордую 190-летнюю историю.Я понимаю, что в этой войне в этой стране существуют честные, глубокие разногласия по поводу того, должны ли мы были вмешиваться, что есть разногласия по поводу того, как следует вести войну.Но решение, которое я объявляю сегодня вечером, выходит за рамки этих разногласий, поскольку речь идет о жизнях американских мужчин. Речь идет о возможности для 150 000 американцев вернуться домой в течение следующих 12 месяцев. Речь идет о будущем 18-миллионного населения Южного Вьетнама и 7-миллионного населения Камбоджи, на карту поставлена возможность достижения справедливого мира во Вьетнаме и на Тихом океане.Выступление из Белого дома принято заканчивать обращением к президенту США за поддержкой.Сегодня вечером я отхожу от этого прецедента. То, о чем я прошу, гораздо важнее. Я прошу вашей поддержки для наших храбрецов, сражающихся сегодня ночью на другом конце света, не за территорию, не за славу, а за то, чтобы их младшие братья и их сыновья и ваши сыновья могли вырасти в мире мира и свободы, и справедливость.Спасибо и доброй ночи.